WEKO3
アイテム
同語反復文の意味はどのように解釈されるか
http://hdl.handle.net/10252/4637
http://hdl.handle.net/10252/46379a3a7494-f100-434c-8dab-f8b39d177ed3
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 学術雑誌論文 / Journal Article(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-09-26 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 同語反復文の意味はどのように解釈されるか | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Interpretation of Nominal Tautology | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | cognitive processes | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | psycholinguistics | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | reading comprehension | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | sentence comprehension | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | figurative language | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | tautology | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 認知過程 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 言語理解 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 言語知識 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文脈・状況知識 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 修辞 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 同語反復文 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | journal article | |||||
著者 |
佐山, 公一
× 佐山, 公一× 阿部, 純一 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 8702 | |||||
姓名 | Sayama, Kohichi | |||||
言語 | en | |||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 8703 | |||||
姓名 | Abe, Jun-ichi | |||||
言語 | en | |||||
bibliographic_information |
ja : 心理学評論 巻 42, 号 1, p. 42-62, 発行日 1999 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 心理学評論刊行会 | |||||
言語 | ja | |||||
item_1_source_id_11 | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00123664 | |||||
出版タイプ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 140 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 800 | |||||
NIIサブジェクト | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 心理学 | |||||
NIIサブジェクト | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 言語学 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Although a tautological sentence, such as "Business is business","kodomo (children) wa (are) kodomo (children) dearu" does not carry literal information, it normally conveys some meaning. We propose that Japanese tautology is interpreted by applying one or more "principles". One of the principles causes the listener to recognize the existence of the (good or bad) evaluation for the referent of the repeated word in a sentence such as "daiya (diamond) wa (is) daiya (diamond) dearu." Comparing Japanese tautologies with English tautologies, led to the conclusion that Japanese tautologies are interpreted more context-dependently than English ones, and that tautology has some universal meanings as follows: (1) existence of salient features (especially values) of a noun phrase "A" in "A wa A dearu," (2) the originality of "A" with respect to other categories or another noun phrase "B" in "B wa B, A wa A dearu," i.e., "A is original and different from other categories (or B)," (3) sameness as a member of category "A," i.e., "All As are not different from other As." | |||||
言語 | en |